【SPECIAL】The Three Wise Tellers

【SPECIAL】The Three Wise Tellers

「瑠璃色」にまつわる3つのコラム - 平松麻/画家

各号のテーマカラーから想起される物事を、さまざまな分野で活躍する3名の著者が執筆するLula Japanのコラム連載「The Three Wise Tellers」。
Issue 23は、ラピスラズリのような深く鮮やかな青色である「瑠璃色」にまつわるお話。

第1回は、画家 平松麻が、幻想的な青にまつわるストーリーを紡ぐ。

1. Asa Hiramatsu
Painter

「誘う瑠璃」

ある湖で男と女は出会った。
男は石に座り、女は橋に寝そべり、会話を始めた。
「僕は潜る。底に黄金色の巨大な卵が見えるんだ。触りたい」 
「それって月のこと?」
どぷん。
男の姿がまだ見えるうちに、遅れまいと女も勇気を出した。
どぷん。
男はぐんぐん潜っていくので、追いかける女は息苦しくなったが、小さくなっていく男の背中に視点を釣り針のように引っ掛けて、もうひと息潜った。
すると水に受け入れられ、女の呼吸が戻ってきた。
気持ちよくなり水を全身で味わっていたところ、遠くの方で魚が男の瑠璃色の目を食べているのが見えた。
男の近くで黄金色がぬらりと揺れたが、それは巨大な卵なんかではなくて、地上から差し込んだ月あかりだった。
女は男を憐れんだ。

魚は女の横まで泳いで来て、口をぱくぱくさせながら男の目を咀嚼する様子を見せてきたが、女の目を食べはしなかった。
それから1000年が経ち、男と女は再会した。
此度は都会の小さな部屋で。
別人ではあったが、男の目はとても窪んでいて、女のエラには傷があったから、お互いが誰であるか分かるような気がした。
2人の視線は水を帯びていたが、午後の光で蒸発するので、何を見ていたいのか分からなかった。
突然男が「寂しい!」と声をあげて泣き出した。
涙の代わりに眼窩からいくつもの瑠璃がゴロゴロとあふれだし、女はギョッとした。
凄まじいスピードで部屋に瑠璃が堆積して、2人の体がのまれていくが、何より怖かったのは男が女のエラにある傷を開いて、ひとつぶの瑠璃を放り込んだことだ。
瑠璃が女の中に落ちていき、あばら骨に当たった時なんとも美しい高音が、リン、と鳴った。
もうこれでいいだろう、と2人は瑠璃で満杯になった部屋で息たえてしまった。
また1000年が経ち、都会の部屋だったところは雑木林になっていたが、そこには無数の女がまどろんでいた。
そこかしこでリン、リン、リン、と鳴っている。
この美しい音が平均化しないためにも、女たちよ、しばし沈黙したらどうだ?

つきまとう何人もの記憶が私を誘う。
私はいまだキャンバスの上であの瑠璃色を表すことができないでいる。

‘The Allure of Lapis Lazuli’

A man and a woman met at a lake.
The man sat on a stone, while the woman lay on a bridge, and they began to talk.
He said, “I’m going to dive. I see a huge golden egg at the bottom. I want to touch it.”
“Is that the moon?”
Plunk.
While the man was still in sight, the woman gathered her courage to follow.
Plunk.
The man was diving so fast that the woman, chasing after him, felt suffocated, but she hooked her viewpoint onto his shrinking back like a fishhook and dove once more.
Then the water accepted her, and her breathing returned.
She felt good and was savoring the water with her whole body when she saw a fish in the distance eating the man’s lapis lazuli eyes.
A golden color shimmered near the man, but it was not a giant egg; it was moonlight shining in from above the ground.
She pitied the man.
The fish swam up next to the woman and showed her how it chewed the man’s eye, opening and closing its mouth, but it did not eat hers.

A thousand years later, they met again.
This time in a small room in the city.
Though they were different people, the man’s eyes were deeply sunken and the woman’s
gills had scars, so they seemed to recognize each other.
Their gazes were watery, but evaporated in the afternoon light. They didn’t know what they wanted to look at.
Suddenly the man said, “I’m lonely!” and began to cry aloud.
Instead of tears, several lumps of lapis lazuli began to pour out of his eye sockets, and the woman was shocked.
The lapis lazuli piled up in the room at a tremendous speed, engulfing both of them, but the most frightening thing was that the man opened the wound in the woman’s gills and threw a piece of lapis lazuli inside.
The lapis lazuli fell into her body, and when it struck her ribs, there was a beautiful high-pitched sound—ring.
The two, thinking “This is enough”, breathed their last in the room now filled with lapis lazuli.
Another thousand years had passed, and the room in the city was now a thicket where countless women lay slumbering.
Here and there came the sound of ringing—ring, ring, ring.
Women, why not fall silent for a moment, so that this beautiful sound does not flatten into sameness?

The memories of many who haunt me entice me.
I am still unable to draw forth that ruri-iro upon the canvas.

Asa Hiramatsu/平松麻:
1982年、東京都生まれ。画家。雲をメインモチーフに据え、自身に内在する景色を描く。
国内外での展覧会を軸に活動の幅を広げ、書籍や雑誌の挿画なども手がけるなど、多方面で作品を発表。
10月23日(木)からニューヨークのSEIZAN GALLERYにて、また11月1日(土)から24日(月・祝)まで山梨県のevam eva yamanashiにて展覧会を開催した。
挿画集「TRAVELOGUE G」(スイッチ・パブリッシング)を刊行。
www.asahiramatsu.com/

SHARE

PICK UP